Work from the 2014 Paros Translation Symposium: Vassiliki Rapti
Λεύκα
Για τη Λεύκα που εκοιμήθη
Α ί ν ι γ μ α ά γ γ ι γ μ α δ ι ά ν υ σ μ α Ά ν ο ι γ μ α α ν α ί μ α κ τ ο ψ έ μ α Ά π λ ω μ α α κ ρ α ί ο ά κ υ ρ ο
Α ν Π ο τ έ κ ά π ο τ ε κ ά π ο υ α λ λ ο ύ κ ά π ω ς Μ ο ι ρ α ί α β ω λ ο δ έ ρ ν ε ι ς σ τ ο ν μ α ύ ρ ο ε β έ ν ι ν ο ά ν ε μ ο Μ η φ ο β η θ ε ί ς σ α ν τ ο υ ς δ ε ρ β ί σ η δ ε ς Ν α σ τ ρ ο β ι λ ι σ τ ε ί ς Η δ ί ν η τ ο υ θ α ν ά τ ο υ – ξ έ ρ ε ι ς – α π ο ζ η μ ι ώ ν ε ι
Μ η ζ η τ ά ς μ η μ ι λ ά ς μ η ρ ω τ ά ς μ η μ α ρ α ζ ώ ν ε ι ς Α τ έ ν ι σ ε Τ ο λ ε υ κ ό σ ά β β α ν ο Κ α ι κ ο ι μ ή σ ο υ Λ ε ύ κ α λ ε υ κ ή
[Εν]θυμάριον
Εθελοντή ξύπνημα στους κρημνούς των τσινόρων.
Στων πεισμωμένων συνόρων τους άδειους λάκκους νεροποντή.
Ζύγωμα στο ζύγι των ζυγωματικών της υγρής κοιλάδας.
Ο ίσκιος της σκιερός σκιάζει τις διστακτικές εστίες φωτός της γήινης όρασης.
Εδέσματα ηδυπαθή. Υποθήκη στο όνειρο.
Βασιλική Ράπτη
*********************************************************************************************************************
NOTE: The translations below are works-in-progress
Poplar Tree
Enigma touching passage opening bloodless lie expansion excess void
if never, if ever, sometime, someplace else, somehow inevitably you suffer, wandering aimlessly somehow in the ebony-black wind don’t be afraid to whirl like a Dervish death’s vortex—you know—makes good for it
don’t demand, don’t talk, don’t ask, don’t waste away
fix your eyes on the pale shroud and sleep pale poplar tree
Translation / Μετάφραση: Angelos Sakkis / Άγγελος Σακκής Chloe Koutsoumbeli / Χλόη Κουστουμπέλη
[En]thymeme
A volunteer’s awakening
on the eyelashes’ precipices.
On the stubborned Frontiers’ vacant pits, downpour.
Under way to the weighing of the cheekbones of the wet valley.
Its shade, shady, is shading the vacillating hearths of light of human vision.
Voluptuous dishes. Pledge of a dream.
Translation / Μετάφραση: Petros Georgiou / Πέτρος Γεωργίου
Comments