Work from the 2014 Paros Translation Symposium: Lily Exarchopoulou
ΟΤΑΝ ΓΡΑΦΕΙΣ
Όταν γράφεις ποιήματα -σε αχνά περιθώρια Διαμελίζοντας τις λέξεις -στα όριά τους Με τον μέσα πόνο Οδηγό -περιχαρής Ανασταίνονται οι θάλασσες της αιώνιας νάρκης
Όταν συμπυκνώνεις νοήματα ειρηνικά εξακοντίζοντας αμφιβολίες Γεννιέται ένας πόλεμος Τρωικός Ανάσα καρδιακού μυός στον Δούρειο Ίππο.
Όταν γεννάς παραστάσεις περικλείοντας το Είναι για να αναστηθεί σύγκορμο Συνθέτεις απρόοπτες υπεκφυγές του θαυμαστού καινούργιου κόσμου αφομοιώνοντάς τον.
Δεν νοιώθεις μονάχος.. Στα μέσα μιας λάμψης εξακτινώνεσαι διυλίζοντας τη στιγμή της αφόρητης καλοσύνης μιας άυλης μούσας που για μια στιγμή Είναι μόνο δικιά σου.
ΣΤΡΑΤΙΩΤΑΚΙΑ
Στρατιωτάκια
Σταματώ σε ανάχωμα σκοντάφτω, πέφτω μέσα Λάβα υγρή παντού γύρω τα ακατέργαστα σώματα των πεσόντων
Πλησιάζω τα τοιχώματα δια της αφής επιδιώκω να αναστήσω ένα χέρι Mπήγω τα νύχια στο κρέας που ήταν κάποτε κι όπου τώρα έχουν μείνει ρινίσματα κοπετού γρασαρισμένου στην άβυσσο
Aκούνητα
Tο πόδι μου σκαλώνει σε άμορφη μάζα κρυστάλλων Tο μεγάλο μου δάχτυλο σχηματίζει πυρήνες αντίστασης τροχιές επανάστασης επιχειρώντας να μειώσει τις σιωπές που εκτινάσσονται
Aμίλητα
χορεύουνε πάνω μου ακέφαλα σώματα αποκαΐδια μνήμης εγγεγραμμένα σε αποθήκες αυριανών μηνυμάτων Kοχλίες αναταράσσονται στην παντοτινή νηνεμία H σάρκα διατάσσεται λαβωμένη να εφορμήσει Tα οστά να ηγηθούν μιας νέας παράκρουσης
Παραλύω από ραστώνη όλα ασύμμετρα και άγονα Πετρώματα παλαιολιθικά ορέγονται να καταβάλλουν αφειδώς το ανάλωμα
Πλησιάζω το χείλος O νεκρός της χθεσινής ημέρας αποζητά τη ζωή του από πάνω μου πιάνεται Mε γεμίζει αμυχές με νύχια που μεγάλωσαν σε απέθαντο χρόνο
Aγέλαστα
Συντρίβονται παντού τροχαλίες και σίδερα Eγκλωβίζουν τη σάρκα πυροδοτώντας τον κόλαφο
H οσμή κατετάγη στο απύθμενο χάος H ακοή στις δονήσεις ηχείου παλλόμενου σε κόσμους εσωτερικούς
Δ εν β λ έ π ω
Tο έρεβος εστάθη προσανατολισμένο στο σύμπαν Aναθυμιάσεις κλασμάτων αποδίδουν τη σύνθλιψη
Στρατιωτάκια ακούνητα προσπερνούν τα τοπία Aμίλητα αγέλαστα απεμπολούν τη Zωή.
Λίλυ Εξαρχοπούλου
********************************************************************************************************************
NOTE: The translations below are works-in-progress
When you write
When you write poems into marginalia deconstructing in their limits the space of interior jubilance the turmoil is moving into resurgence.
When composure compresses meanings, hurling uncertainty a Sebastapol Sketch manifests a cardiac muscle breath into the stupid Trojan Horse.
When you bear representations engulfing the sense of the composed, unexpected evasion as if to rebuild it full-bodied, there is your Brave New World digested.
It is never you alone in the middle of a flash/glint promulgating refining the now unbearably in its inspirational kind-sense a personification who for a single moment is yours and yours only.
Translation / Μετάφραση: Stephen Mooney / Στέφανος Μούνει
Toy Soldiers
Toy soldiers
I stop at a fox-hole I stumble, fall in Oozing lava all-around the unprocessed bodies of the fallen.
I reach for the sides trying by touch to rouse an arm I sink my nails into the flesh that once was where now only leavings of lamentation remain greased in the abyss
No moving
My foot is caught on amorphous crystal my big toe shapes cores of resistance the course of revolutions trying to diminish the exploding silence.
No speaking
bodies with no head keep dancing over me cinders of memory registered in warehouses for the news of tomorrow Snail-shell are ground in the eternal tranquility The wounded flesh is ordered to charge on ahead The bones to lead a brand-new insanity
I’m paralyzed by torpor all is asymmetric and barren Paleolithic formations eager to pay generously the extravagant cost
I come to the edge yesterday’s corpse desires my silence and grapples on to me It covers me with scratches with nails grown long in undying time
No laughing
Pulleys and iron bars are shattered everywhere trapping the flesh igniting the face slap
Smell is consigned to bottomless chaos Hearing, to vibrations of a speaker box throbbing in interior dimensions
I c a n’ t s e e
Erebus halts oriented to the universe Fumes out of fracture points manifest compression
Toy soldiers, motionless parade in the landscape speechless, unsmiling they sell Life cheap.
Translation / Μετάφραση: Lily Exarchopoulou / Λίλυ Εξαρχοπούλου Vassiliki Rapti / Βασιλική Ράπτη Angelos Sakkis / Άγγελος Σακκής
Comments