top of page

RESEARCH BLOG

Work from the 2014 Paros Translation Symposium: Iossif Ventura

2

Το Παιχνίδι

Play.

Πήγε ο Μεντές για τη ζαριά και θαύμασε πως ήρθανε εξάρες.

Είπε ο Λεών Για θάνατο μιλούν κι’ είναι καλές πόρτες θ’ ανοίξουν θες δεν θες τοπία στο ‘Άγνωστο Εκεί θα ταξιδεύεις.

Σε μια οθόνη το βύθισμα και η κραυγή για το ελάχιστο που το παιγνίδι κρύβει. Ροδίζει η αυγή σπινθήρες προβάλουν σε μυστική ρωγμή. Σκοτάδι κι αστραπή σ’ αδιάκοπη ροή.

Escape.

Αχ αμάδες ριγμένες στην αυλή στου κέρσορα την προσταγή το αδιάκοπο σεργιάνι! Ο βάτραχος, η γάτα, η ξερή και στρογγυλάδα που όλο και μικραίνει η γη.

Delete.

Τετράγωνο κρεμάλα σε κλωστή Ποιο καπρίτσιο τι; Οι χίλιοι έρωτες και οι Θεοί Τ’ άβαταρ και η στιγμή, σ’ ονείρου πέτρα θα ’χουνε χαθεί Ξόρκι ήταν ή ευχή

Ιωσήφ Βεντούρας

********************************************************************************************************************

NOTE: The translation below is a work-in-progress

[from the poem “Study on a Theme (A)”]

2.

Τhe Game

Play.

Mendes went for the dice was amazed when 6’s came up.

Said Leon They tell of death and they’re auspicious doors will open whether you want it or not topoi in the Unknown That’s where you’ll travel.

On a screen the deep plunge and the cry at the most insignificant thing the game hides. Dawn pinkens sparkles appear in secret fissures. Dark and lightning in continuous flow.

Escape.

Ah game-pieces strewn about the yard at the censor’s command the ceaseless stroll! The Frog, the Cat, the Plain One and always a roundness limiting the earth.

Delete.

Square hanging by a thread What caprice is this? A thousand loves and the Gods The avatar and the instant, lost in a dream of stone A spell was it or a wish

Translation / Μετάφραση: Vassiliki Rapti / Βασιλική Ράπτη Helen Dimos / Ελένη Δήμου


Comments


bottom of page